Traduzioni Farmaceutiche Biologiche e Chimiche

Traduzioni Farmaceutiche Biologiche e Chimiche

adattamento linguistico , con i cambiamenti delle normative e con una vasta popolazione di pazienti non ancora curati e idonei per i trial, i futuri trial potranno essere svolti in Cina in concomitanza con i lanci negli Stati Uniti e nell'Unione Europea. Ciò andrà a vantaggio sia dei pazienti cinesi, che riceveranno i farmaci necessari più rapidamente, sia delle case farmaceutiche internazionali che introducono questi farmaci sul mercato. La traduzione articoli scientifici richiede una certa preparazione sull’argomento e la conoscenza dei termini e del linguaggio tecnico più consono all’ argomento trattato. Oltre a ciò, in un’epoca in cui la globalizzazione sta cambiando radicalmente anche le interazioni nel campo sanitario, Landoor è al fianco degli istituti di cura per servizi di traduzione nel corso di partnership e scambi tra équipe mediche che risiedono in nazioni diverse (sia in ambito accademico che clinico).

Supporto alla respirazione: dai dispositivi CPAP fino ai concentratori di ossigeno

Traduciamo questi testi con grande cura, correggendo e modificando i documenti per garantire che le nostre traduzioni farmaceutiche soddisfino i rigorosi standard di questo settore. Nel settore farmaceutico potenziali errori di traduzione possono causare un’ impropria interpretazione di informazioni di sicurezza o uso dei farmaci e mettere a rischio la salute dei pazienti. Come è facile intuire, solo un team di professionisti esperti nel settore può garantire traduzioni farmaceutiche in grado di esporre al lettore, in modo scientificamente appropriato, informazioni specifiche ed estremamente tecniche. Acronimi medici, documenti specializzati dall’inglese all’italiano, revisioni di modifiche apportate a protocolli clinici, traduzioni di testi della ricerca clinica. I tipi di testi delle traduzioni settore medico possono trattare molti argomenti diversi, tanti quanti quelli prodotti dalla ricerca clinica. I documenti farmaceutici sono tra i contenuti più complessi da tradurre, proprio come i documenti medici.

  • La nostra agenzia di traduzioni a Catania dispone di periti in loco, contraddistinti da molti anni d’esperienza, per esempio, nel settore farmaceutico, meccanico, elettronico e agro-alimentare.
  • La domanda di traduzioni per il settore scientifico farmaceutico è in costante aumento, grazie alla libera circolazione dei medicinali nell'Unione Europea a seguito dell’ampliamento del mercato...
  • Nella maggior parte dei casi infatti, la terminologia di un documento è specifica di un determinato settore e, per questo motivo, un traduttore di documenti deve necessariamente vantare una grande esperienza specifica oltre a una perfetta conoscenza delle lingue dei paesi di origine e di destinazione.
  • Qui ha sede anche il polo tecnologico, definito pomposamente Etna Valley, che ospita aziende operanti nei settori farmaceutico, elettronico, informatico, agro-alimentare e meccanico.

Traduzioni Pubblicazioni Scientifiche

Espresso Translations garantisce sempre la massima celerità a chi ha bisogno di informazioni con risposte personalizzate e dettagliate. La medicina è un ambito molto vasto ma parte del lavoro dell’interprete è anche documentarsi e prepararsi per l’evento/la traduzione. La nostra metodologia include un’analisi dettagliata del testo sorgente, l’uso di glossari settoriali e la revisione accurata per assicurare traduzioni precise e coerenti con il contesto. L’elevato livello di qualità, confermato dal grado di soddisfazione della clientela, si basa soprattutto sulla professionalità e le competenze acquisite nel corso di molti anni di esperienza. La nostra esperienza pluriennale include traduzioni tecniche accurate per settori meccanico e automobilistico. Da oltre un quarto di secolo, Maria Scarpa fornisce traduzioni in ambiti tecnici e specialistici, assicurando risultati di alta qualità per il successo internazionale della tua impresa. Fra le più importanti si ricordano STMicroelectronics, Nokia, Vodafone, IBM, Alcatel, Nortel, Berna, Coca-Cola e Wyeth. Ma l’importanza di questa città non è unicamente dovuta alla sua importanza dal punto di vista industriale e produttivo. Infatti, Catania è anche celebre per il suo centro storico, dichiarato Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO, che vanta un’architettura barocca straordinaria. Gli amanti dell’arte possono godere di una miriade di musei e gallerie d’arte, che ospitano opere di artisti locali e internazionali, testimoni della ricca eredità culturale della città. I nostri uffici nel mondo forniscono assistenza linguistica in materia di ingegneria chimica e sono specializzati nella traduzione tecnica di testi petrolchimici, farmaceutici e di chimica industriale.

traduzioni settore farmaceutico

Oltre a questo, Landoor è un partner affidabile per i servizi di interpretariato per eventi e congressi nel mondo della sanità. Un ulteriore passo avanti in direzione della fruibilità dei servizi è quello reso possibile dalla cosiddetta mobile health, con cui si indica l’utilizzo di device mobili (smartphone, tablet, smartwatch e altri dispositivi indossabili o wearables) per la prevenzione, la cura e il benessere della persona. Sconto RWS – Trados e risorse di formazione RWSGrazie ad uno speciale accordo con RWS, i nostri iscritti potranno acquistare il software RWS – Trados a condizioni particolarmente vantaggiose. Ecco quindi la figura del traduttore professionista che, abbinando competenze scientifiche e linguistiche, può proporre la propria collaborazione con successo. Landoor invia direttamente alla casa farmaceutica le schede FIT in formato PDF da caricare direttamente sulla piattaforma online di Unifarm a cui hanno accesso le farmacie della provincia di Bolzano. Su richiesta possiamo anche trasferire i testi dai file PDF ai file Word e fornirvi così dei testi scorrevoli. Siamo in grado di garantirvi un servizio di traduzioni scientifiche preciso, ma anche rapido ed efficiente. Un esempio di implementazione di successo delle tecniche di miglioramento del processo è stato quello della società farmaceutica Pfizer. Pfizer ha implementato una serie di iniziative di miglioramento del processo, tra cui l’automazione, la standardizzazione dei processi e la formazione degli operatori. Negli ultimi anni, ci sono state molte innovazioni tecnologiche che hanno cambiato il modo in cui i farmaci vengono prodotti. Una di queste innovazioni è la stampa 3D, che può essere utilizzata per produrre compresse personalizzate e dosate in base alle esigenze specifiche dei pazienti. Interbrian è specializzata nella traduzione della documentazione inerente le sperimentazioni cliniche in tutte le fasi dello studio, dall’approvazione del progetto di ricerca alla registrazione del prodotto farmaceutico. Abbiamo una vasta esperienza nella traduzione del materiale destinato al paziente ma anche allo Sperimentatore, ai Comitati etici e alle autorità competenti, quindi la capacità di adattare la terminologia e il linguaggio all’interlocutore e al contesto. Prestiamo massima attenzione alla precisione e coerenza terminologica e lavoriamo su qualsiasi tipo di file – anche non editabile. Disponiamo di molti traduttori scientifici che traducono nelle combinazioni italiano-inglese e inglese-italiano, essendo l’inglese da sempre la lingua ufficiale della comunità scientifica internazionale.  traduzione professionale , la nostra agenzia fornisce traduzioni in tante altre lingue, rispondendo alle esigenze di divulgazione e informazione scientifica su scala globale. L’immissione in commercio dei medicinali ad uso veterinario deve essere autorizzata dal Ministero della Salute o dall’Agenzia europea per i medicinali (EMA). Come per i farmaci per uso umano, anche per i medicinali veterinari per alcuni documenti è richiesta la traduzione in lingua inglese o nella lingua del paese in cui il prodotto verrà commercializzato. Il nostro team di traduttori esperti garantisce un servizio di traduzione rapida e accurata di tutti i materiali che accompagnano la fase di pre- e post-commercializzazione di prodotti veterinari e zootecnici. Siamo un fornitore specializzato nelle traduzioni farmaceutiche delle informazioni sui prodotti per nuove richieste di autorizzazione alla commercializzazione e procedure post-approvazione. Notizie, informazioni ed approfondimenti per te dal mondo delle traduzioni professionali, interpretariato e consulenza. Ogni anno bandi e gare d’appalto, chiamati anche “tender”, rappresentano una reale opportunità per le imprese di ogni Paese a livello internazionale.La partecipazione a queste gare richiede... È opinione consolidata che ogni azienda operante nel mercato globalizzato necessiti di trasposizione linguistica dei contenuti. In questo articolo parliamo delle principali differenze fra traduzione e localizzazione, perché la seconda è fondamentale soprattutto per le aziende internazionalizzate o che intendono essere... Queste norme e linee guida sono stabilite dalle agenzie regolatorie, come l’EMA e la FDA, e devono essere rispettate dai produttori di farmaci in tutto il mondo. La formulazione del prodotto finito è la fase in cui il principio attivo viene combinato con altri ingredienti, come eccipienti, conservanti e stabilizzanti, per creare il farmaco finito. Questa fase può includere la produzione di diverse forme farmaceutiche, come compresse, capsule, soluzioni iniettabili o creme.