Differenza tra traduzione e adattamento
Inoltre, questo specifico tipo di localizzazione permette ai creatori di gaming e videogiochi di penetrare nuovi mercati e ad essere conosciuti da un numero sempre maggiore di utenti in Paesi sempre diversi. Con il termine localizzazione linguistica si fa riferimento, nel contesto della comunicazione internazionale, alle pratiche di adattamento di un messaggio per adeguarlo ai canoni culturali del pubblico di destinazione. Ciò implica non solo la semplice traduzione di un testo da una lingua a quella del mercato di destinazione, ma anche una rivisitazione dei contenuti in chiave locale per massimizzarne l’efficacia. La localizzazione linguistica è utile per ottenere uno standard altissimo del tradotto che è essenziale quando si parla di software e prodotti multimediali. Inoltre, la localizzazione aumenta il grado di soddisfazione del cliente che si sente accolto dal servizio in modo più ospitale. La localizzazione software permette di ampliare il mercato potenziale, raggiungendo nuovi pubblici e paesi che diversamente resterebbero esclusi.
Una campagna pubblicitaria ben adattata aumenta https://www.traduttoriprofessionisti.it/ la probabilità che i consumatori si leghino emotivamente al messaggio, creando fiducia e fedeltà al marchio. L’obiettivo dell’adattamento è quello di preservare l’intento comunicativo originario nel contesto della lingua di destinazione, al fine di creare un’esperienza di lettura fluida e comprensibile. L’adattamento dei contenuti durante la traduzione non riguarda solo la conversione di parole da una lingua all’altra, ma comporta anche la trasposizione di elementi culturali e contestuali. È grazie alla combinazione di questi due fattori che assicuriamo la traduzione e localizzazione di qualsiasi testo mantenendo invariato il messaggio contenuto nella versione originale. Svolgere questo compito non è affatto semplice, soprattutto se si ha a che fare con settori altamente regolamentati.
Traduzioni legali
Ad esempio, in molti Paesi si https://www.langit.it/ utilizzano sistemi di misura diversi, come le miglia nel Regno Unito e i chilometri nella maggior parte degli altri Paesi. Per questo motivo, in fase di adattamento, se il testo lo richiede, è necessario convertire accuratamente le unità di misura per garantire la comprensione corretta da parte del pubblico di destinazione. La traduzione è un processo di trasposizione linguistica che può assumere sfumature diverse a seconda della tipologia di testo preso in esame. https://persuasive-cherry-zbnjrn.mystrikingly.com/blog/traduzione-professionale-di-documenti-settoriali-in-italiano Eurotranslations offre una gamma completa di servizi linguistici professionali per soddisfare le esigenze di comunicazione globale della vostra azienda. La nostra esperienza copre una vasta gamma di settori e tipologie di contenuti, garantendo sempre la massima qualità e precisione. Avete mai affidato un progetto a un fornitore che prometteva precisione e tempi di risposta rapidi, scoprendo in seguito che il progetto si era impantanato all’avvicinarsi della scadenza? Contratti, brevetti, documenti giudiziari e altri testi giuridico legali tradotti da esperti in materia, asseverati e legalizzati. Il servizio prevede l’utilizzo di terminologia scientifica normalizzata, conforme alle convenzioni linguistiche di settore. La traduzione può essere definita come la trasformazione letterale parola per parola di un testo sorgente nella lingua di destinazione. Leggi ora l’ultimo report di DeepL e scopri come l’IA linguistica può aiutarti a sfruttare a pieno il potenziale della tua azienda internazionale. I leader che prendono subito l’iniziativa per integrare l’IA linguistica nelle loro operazioni favoriranno la crescita delle proprie organizzazioni nei prossimi anni.
Riscrivere i testi per renderli idonei ad essere doppiati e sottotitolati
Alcuni concetti associati a colori, gesti o simboli possono avere significati diversi, o addirittura opposti, nelle diverse culture. Nei Paesi occidentali, il colore bianco è associato alla purezza e ai matrimoni, mentre in alcune culture asiatiche è associato al lutto e alla morte. Ad esempio, tradurre un documento ufficiale in modo informale potrebbe essere percepito come irrispettoso. Ad esempio, gli slogan e i messaggi pubblicitari devono essere adattati per risuonare con la cultura locale, utilizzando riferimenti e immagini che siano familiari e significativi per il pubblico di destinazione. https://telegra.ph/Traduzioni-professionali-per-il-settore-automotive-in-italiano-03-08
L’importanza della traduzione per il business delle aziende
Stabilire un dialogo con il cliente è fondamentale per capire le aspettative ed evitare malintesi nell'adattamento culturale del messaggio. La localizzazione è uno strumento potente che adatta non solo la lingua, ma anche tutti i contenuti culturali al pubblico specifico. In questo processo vengono presi in considerazione fattori come date, unità di misura, nomi propri e umorismo locale. Ciò richiede una comprensione approfondita delle peculiarità linguistiche e culturali dei paesi coinvolti, nonché una conoscenza accurata del settore di appartenenza dell’azienda, per non sfociare nell’errore di traduzione che può portare a conseguenze disastrose.
- Il servizio può essere effettuato in tempo reale, ad esempio nel corso di assemblee e procedimenti giudiziari da trascrivere immediatamente.
- Con i nostri project manager e i nostri traduttori certificati affrontiamo i progetti di localizzazione creando team dedicati e specializzati che intervengono fin dalle prime fasi di progettazione e valutazione dei rischi.
- Per esempio, lo spagnolo europeo non è lo stesso delle comunità sudamericane e, analogamente, l’inglese del Regno Unito è distante da quello statunitense o australiano sotto molti punti di vista, perché le culture alla base sono diverse.
Dotwords è un’agenzia di localizzazione e-learning con una grande competenza in merito, in ogni combinazione linguistica e per tutti i settori socioeconomici. Che si tratti di corsi di formazione professionalizzanti, di corsi aziendali, digitali, di soft skills o altro, lavorare con una traduzione localizzata permette di penetrare il mercato di riferimento e di ottenere il massimo risultato da un corso e-learning. L’obiettivo principale dei corsi di formazione, infatti, è quello di essere dei prodotti facilmente assimilabili, che siano avvincenti e capaci di coinvolgere realmente l’utente per fare in modo che apprenda senza sforzo la materia di cui trattasi. La localizzazione corsi di formazione è la parte più importante della traduzione di questo tipo di prodotto e quella più delicata da realizzare. L’investimento in una traduzione localizzata è sempre una iniziativa premiante sotto ogni punto di vista. Durante la traduzione diventa quindi essenziale considerare la cultura, le norme e le preferenze linguistiche delle persone che fruiranno di quel contenuto. Alla ricezione, il progetto viene esaminato dal project manager che in base al settore specifico del testo lo affida al traduttore madrelingua più esperto in quel campo. Il nostro pianeta è un intricato mosaico linguistico, un riflesso vivido della diversità e della ricchezza delle culture globali. Tra le lingue più parlate a livello mondiale, il cinese mandarino emerge con la sua vasta estensione geografica e il notevole numero di locutori. https://yamcode.com/ In una fase preliminare, vengono raccolte tutte le informazioni linguistiche necessarie e i riferimenti culturali, tramite un’analisi dell’area di destinazione del testo basata su sistemi di information retrieval condotte dai nostri esperti di comunicazione e mediazione culturale. L'adattamento linguistico è un'operazione che rende un contenuto testuale pienamente fruibile nell'ambito di una determinata cultura. La base di partenza dell'adattamento è certamente la traduzione letterale del testo ma su di essa andrà innestata anche una reinterpretazione che servirà ad adattare il testo tradotto allo scopo che si intende raggiungere.